Prometeu Edicions porta la llama de Hilda Hilst y su deseo

«Quem es? Pre­gun­tei ao desejo.

Res­pon­deu: lava. Depois pó. Depois nada.»

El pasa­do 6 de febre­ro, Pro­me­teu Edi­cions, reto­ño de la edi­to­rial vila­no­vi­na El Cep i la Nan­sa, apro­ve­chó el lan­za­mien­to de la obra Del desig (Do desejo) de la bra­si­le­ña Hil­da Hilst en la libre­ría La Cen­tral, para pre­sen­tar­se en socie­dad como una apues­ta atrac­ti­va para todo aman­te ávi­do de pala­bras y de auto­res «olvi­da­dos».

Portada del libro Del Desig

Por­ta­da del libro Del Desig

 

Naci­do con una inten­cio­na­li­dad cla­ra, Pro­me­teu Edi­cions se com­pro­me­te con una lite­ra­tu­ra de gran valor y cali­dad nun­ca antes tra­du­ci­da a la len­gua cata­la­na, así como con for­ma­tos mino­ri­ta­rios que van des­de la poe­sía has­ta el tea­tro pasan­do por el ensa­yo. En pala­bras de Xavier Aro­la, direc­tor y edi­tor de Pro­me­teu Edi­cions: «Se tra­ta de edi­cio­nes en las que la tra­duc­ción adquie­re un papel de gran rele­van­cia, sien­do una mar­ca pro­pia e impri­mien­do una per­so­na­li­dad úni­ca a las obras». El hecho de pre­sen­tar ésta y futu­ras obras en for­ma­to bilin­güe per­mi­ti­rá a los espe­cia­lis­tas en los auto­res, una con­tex­tua­li­za­ción dada por la tra­duc­ción en sí mis­ma, pró­lo­gos, notas intro­duc­to­rias y notas a pie de pági­na. Así mis­mo, se acom­pa­ña­rán con audios a tra­vés de códi­gos QR en los que la rique­za foné­ti­ca redon­dea­rá una gra­ta expe­rien­cia lec­to­ra.

Hilda Hilst

Hil­da Hilst

 

En cuan­to a Hil­da Hilst, Hele­na Gon­zá­lez, pro­fe­so­ra de la Uni­ver­si­dad de Bar­ce­lo­na y pro­lo­guis­ta de esta pri­me­ra obra que se eri­ge como pun­ta de lan­za de Pro­me­teu Edi­cions, la defi­ne como una escri­to­ra sin­gu­lar que, hacien­do fren­te a pre­jui­cios coe­tá­neos y pose­yen­do un her­me­tis­mo mís­ti­co y una obs­ce­ni­dad que uti­li­za el ero­tis­mo y el cuer­po como raíz de su lite­ra­tu­ra, está lla­ma­da a ser la dig­na suce­so­ra de Cla­ri­ce Lis­pec­tor como clá­si­ca popu­lar bra­si­le­ña. Hilst, de fami­lia aco­mo­da­da, cre­ció en un ambien­te cul­to y fue par­tí­ci­pe de círcu­los lite­ra­rios, por lo que tuvo rela­ti­va faci­li­dad en acce­der a la obra de Drum­mond o Ban­dei­ra así como a la de Pes­soa o Rai­nier Maria Ril­ke, pro­por­cio­nán­do­le un esti­lo inno­va­dor, rebel­de y vis­ce­ral que no duda en aca­ri­ciar lo caba­lís­ti­co.

Del desig repre­sen­ta una tra­ve­sía por el deseo, el amor, la pasión del cuer­po, un tran­ce que besa a la muer­te, que jugue­tea con la reli­gión. Una obra en la que, tras la pro­vo­ca­ción, tan­to espi­ri­tual como car­nal, se escon­de la refle­xión. Según Gon­zá­lez «El libro mar­ca un via­je mís­ti­co des­de la pasión del cuer­po y des­de la ausen­cia de el otro, del Ama­do a Ama­vis­se (haber que­ri­do), para lle­gar a la ple­ni­tud cós­mi­ca (en refe­ren­cia a la Luna, pre­sen­te en este entra­ma­do poé­ti­co)». Del desig reco­ge sie­te libros publi­ca­dos entre el 1986 y el 1992: Del deseo y de la noche (1992), Ama­vis­se, Vía espe­sa, Vía vacía (inclui­dos en Ama­vis­se 1989), Alcohó­li­cas (1990) y Sobre tu faz inmen­sa (1986).

En refe­ren­cia a la tra­duc­ción, pie­za cla­ve en este lan­za­mien­to, se ha rea­li­za­do un ejer­ci­cio tan­to esté­ti­co como de con­te­ni­do que va más allá de la obra en sí. Josep Domè­nech y Joa­na Cas­tells han for­ma­do tán­dem en una tra­duc­ción en la que se ha juga­do con ecos de la tie­rra y auto­res cata­la­nes, como Mara­gall o Foix, tomán­do­se cier­tas licen­cias para res­pe­tar la rima con­vir­tien­do este poe­ma­rio en un jue­go para aquel lec­tor pers­pi­caz aman­te de la poe­sía y de la cul­tu­ra cata­la­na.

El res­to de los auto­res y obras que for­man esta pri­me­ra serie son: Deli­ri d’amor de Alda Meri­ni, Si poc cobrem res paguem de Dario Fo y El Tea­tre de Nata­lia Ginz­burg.

© 2018 Aarón Gon­zá­lez. All rights reser­ved.